![Willow | Jasmine Thompson [ Vietsub + Lời Dịch ] willow-jasmine-thompson-loi-dich-vietsub](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7mQ7vAlizmUiOPMtJUWhYxutE_oLOvAvC5ALee3EmiWNO1X7LdCCdqdSZF43gWO1NjR29QNne7EXPSoWaO-xHgQ9QPoyFFj9Z6Fa8NQl3hs8EjYvss07ItH80Z2B0SXOLEuc020g2/s640/willow-jasmine-thompson-loi-dich-vietsub.jpg)
Willow | Jasmine Thompson [ Vietsub + Lời Dịch ]
Lời Ngoại
Willow | Jasmine Thompson
Sits a lone ranger, minding the willow He and his wife, once lived happily Planted a seed, that grew through the reeds Summers and winters, through snowy Decembers Sat by the water close to the embers Missing out the lives that they once had before I wouldn't leave you I would hold you When the last day comes What if you need me Won't you hold me On the last day, our last day Mr. & Mrs., dreamed of a willow Carving their names, into their willow If he had spoken, love would return Spoken inside, too soft to be heard Summers and winters, through snowy Decembers Sat by the water, remembering embers Missing out the lives that they once had before I wouldn't leave you I would hold you When the last day comes What if you need me Won't you hold me On the last day, our last day Ahhhhh, ahhhhh... Somewhere the timing will all come together The mishaps will turn into sunny Decembers The lovers will be able to find their willow I wouldn't leave you I would hold you When the last day comes I wouldn't leave you I would hold you When the last day comes What if you need me Won't you hold me On the last day, our last day comes Ahhhhh, ahhhhh... | Lời Việt
Willow | Jasmine Thompson
Cô đơn người kỵ sĩ, lưu tâm thân liễu xanh Chàng và vợ chàng, từng êm đềm, hạnh phúc Gieo xuống hạt giống, vươn mình len qua những đám sậy Này hạ này đông, nương vào nhau qua bao tháng mười hai phủ tuyết Ngồi đây bên bờ nước, sắc than hồng vây quanh Lỡ làng một kiếp đời, mà họ từng nắm giữ Sẽ chẳng xa em sẽ giữ chặt em Khi ngày cùng tháng tận có đến Nếu lỡ em cần tôi Em sẽ giữ vòng tay ôm tôi chứ Vào ngày cuối đời, ngày ta gần đất xa trời? Ông và bà, ước mong một gốc liễu Chạm khắc hai cái tên vào thân liễu xù xì Nếu ông buông lời tâm tình, yêu thương đã rẽ lối quay về Nói với lòng mình, vang vọng sao đủ để người nghe Hạ qua đông tới, nương vào nhau qua bao tháng mười hai phủ tuyết Ngồi bên dòng nước, gợi nhớ ánh than hồng rực đỏ Đã lỡ rồi, một quãng đời mà họ từng gìn giữ Sẽ chẳng xa em Sẽ giữ chặt em Khi ngày cùng tháng tận có đến Nếu lỡ em cần tôi Em sẽ giữ vòng tay ôm tôi chứ Vào ngày cuối đời, ngày ta gần đất xa trời? Đâu đó, thời gian thôi vội vã, chợt lắng đọng Nỗi bất hạnh sẽ hóa thành những ngày tháng mười hai tràn nắng Rồi tình nhân chốn đây, sẽ tìm được gốc liễu kia của riêng mình Sẽ chẳng xa em Sẽ giữ chặt em Khi ngày cùng tháng tận có đến Quyết không phân ly Quyết không lơi lỏng Dù ngày cùng tháng tận có đến Nếu cần tôi Em có rộng mở vòng tay mà giữ lấy tôi không Vào tháng ngày sau cuối, ngày ta gần đất xa trời...? |